un repli

Monday, 18 April 2011 18:42
katieparis: (Default)
Пришло напоминание из Парижской оперы насчет абонемента на следующий год. Я подписываться на уже готовые абонементы, наверное, не буду, ибо не люблю навязываемое в нагрузку. Да и с абонеметами многовато получается спектаклей, как для кошелька, так и, элементарно, по времени. Втиснуть в 10 месяцев 5-6 опер и балетов, с учетом разъездов по отпускам и выходным, оказывается непосильной задачей. Да и совсем недешевое это удовольствие, кстати.

Так что мы, наверное, будем выбирать между абонементом "свободный выбор из трех балетов" и альтернативным безабонементным резервированием на свой страх и риск на сайте Оперы в первый день открытия интернет-резервирования интересующих нас спектаклей. Думаю, что ограничимся двумя-тремя. Возможно, два балета и одна опера будет идеальным сочетанием. Из балетов следующего сезона меня интересуют два, оба в постановке Нуриева: Золушка и Баядерка. Кстати, декорации "Баядерки" принадлежат руке того же Ezio Frigerio. Насчет оперы я еще не определилась, но на неделе надо будет решить.

В абонементе свободного выбора из трех балетов обнаружила театральное слово, никогда еще не встречавшееся мне до этого момента: 
un repli - в словосочетании date de repli принимает значение, отличное от прямого значение слова и означает "замену". Используется в значении "альтернативной даты, если на дату, выбранную в качестве предпочтения №1, билеты будут уже распроданы".
Гугление фразы показало, что слово используется не только в театральной билетной лексике, но и в спортивной.

Chore (eng)

Thursday, 14 April 2011 10:58
katieparis: (Default)
Давно у моего английского, загнанного ежедневным французским в самые глубины памяти, не было языковых открытий. Да, и откуда им взяться-то? Если общение с носителями ограничено, исключительно, носителями французского языка... К моей великой печали!

А тут, как не скажешь спасибо ЖЖ, читаю русскоязычный журнал дамы, живущей в Штатах, и на тебе! Свежачок-с!

Chore = рутинная работа. Часто, в значении household chores = повседневная работа по дому, по хозяйству.

Какое нужное слово! О его существовании я, даже, не подозревала. А теперь, в копилку его! 
katieparis: (Default)
Не обращала внимание, а тут, вдруг, поняла, что славный замечательный он-лайновый словарь Lingvo теперь можно использовать для поиска перевода слов напрямую с иностранного языка на иностранный! То есть, например, доступна языковая пара английский и французский для перевода в обе стороны, не прибегая к посредничеству русского.
Какие же они молодцы! 
Обожаю Лингво!
katieparis: (Default)
Все-таки, общение с людьми, будь оно устно-личным или письменно-онлайновым, все равно, очень обогащает и расширяет горизонт.
На какие интересные и полезные вещи можно наткнуться в своей френд-ленте (все, конечно, зависит от качества оной, но я на свою никогда не жаловалась. А сегодня, в очередной раз, радуюсь находке):
via [livejournal.com profile] sashka_merlin скачала вот такую ценную книжку про дорогой моему сердцу английский язык:

"Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures"
by Lynn Visson
в переводе на русский язык Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи Слова и фразы в контексте двух культур"

Книга «Русские проблемы в английской речи» — не справочник и не разговорник. И, конечно, не один из словарей американских реалий, хотя среди них недавно появилось несколько прекрасных изданий, объясняющих целый ряд явлений из разных сфер жизни США. И, наконец, это не исследование русско-американских межкультурных коммуникаций — темы, ставшей модной в последние годы.

Эта публикация — учебник, сосредоточенный на разговорной речи во всех ее основных сферах, и одновременно пособие, детализирующее такие деловые и бытовые ситуации, как телефонный разговор, официальный прием, обед и многое другое. Ценности и понятия двух культур рассматриваются здесь лишь постольку, поскольку они влияют на речевые нормы, а не ради сравнительного социологического анализа.

По своей структуре «Русские проблемы…» состоят из Read more... )
В общем, замечательная познавательная книга (MUST HAVE для сознательных личностей, изучающих английский язык) с кучей полезных объяснений и примеров, культурологических понятий и пояснений, и длинным списком "ложных друзей переводчика". А также, с массой ценных и очень мудрых лингвистических размышлений и высказываний.

Процитирую лишь один открывок, с высказываниями, подтверждающими мое давнее убеждение насчет связи между языком и говорящими на нем нациями в плане того, что можно многое понять о характеристиках населения страны лишь за счет анализа языковых конструкций местного языка:
По словам американского антрополога Эдуарда Холла, некоторые языки настолько далеки друг от друга, что «навязывают говорящему два разных образа реальности» (Edward Т. Hall, The Silent Language (New York: Doubleday, Anchor Books, 1981), p. 101). В поле зрения всех народов в той или иной мере попадает внешний мир, однако их мышление и язык всегда формируются прежде всего в родной среде обитания. Поэтому за одной и той же лексической формой (единицей) в каждом языке могут скрываться очень разные понятия, которые образуются в недрах истории его культуры. Но ни сами носители языка, ни тем более иностранцы обычно не сознают, как, где и когда происходит этот процесс.

Как верно замечает польский лингвист А. Вержбицка, живущая сейчас в Австралии, подавляющее большинство людей понятия не имеет о том, насколько их восприятие мира определяется родным языком. Это процесс неосознанный (Anna Wierzbicka, Understanding Cultures Through Their Key Words (New York and Oxford: Oxford University Press, 1997), p. 8).

Спросите любого среднеобразованного человека в Америке или в России, почему он вкладывает тот или иной смысл в родное слово, и вы увидите на его лице полное недоумение. Эта реакция очень напоминает реакцию того знаменитого мольеровского героя, который с удивлением узнает, что всю жизнь говорил прозой.
katieparis: (Default)
Наш (русскоязычный) ребенок по имени Аня, выросшая на чужбине по заграницам, в уже почти подростковом возрасте прочитала сказку "Колобок", подсунутую ей мамой на пробу (ибо недавно родившаяся мелкая, которой, собственно, сказки и предназначались, еще пока недостаточно выросла, чтобы ей их можно было читать)...

Это сделало мой день! Я даже не смогла удержалаться, чтобы не заржать во все горло, несмотря на присутствие коллеги по кабинету ... гыгыгы!

- Ань, ну как тебе сказки, что ты уже прочитала?
- Я прочитала сказку про кабачок.
(ну мало ли какие сказки бывают, вдруг я что-то в детстве упустила, никогда же не поздно наверстать)
- И о чем она?
- Ну там дедушка готовить не умел, попросил бабушку испечь кабачок. (На этом месте  у меня начинаются странные де-жа-вю. Что-то тут не так. Дедушки, когда проголодаются в русских сказках, то обычно просят мяса с картошкой, а не кабачок заморский, которым  наедаться научатся только голодающие барышни в 21 веке...) Бабушка испекла кабачок и положила его на окно остывать...
- Анька, бестолочь, колобок, а не кабачок!
- Да? Я думала это одно и то же...
- Ну и о чем, по-твоему, эта сказка? Чему из нее можно научиться? (Мне в детстве, помню, говорили, что это сказка о том, что нельзя с незнакомыми на улице разговаривать)
- Это о том, что если кто-то хочет кого-то обмануть или убежать от кого-то, то  не нужно повторять все время один и тот же прием, нужно попробовать что-то новое. Этот кабачок, ему выдумки не хватило.


"Я плякал и рыдал от смеха"...!
katieparis: (Default)
На днях начальство зашло в мой кабинет занести один приготовленный нами для клиента документ и, извиняясь за то, что раньше вечера проверить его не получилось, выдало мне в качестве "бонуса" фразу "Tout vient à point à qui sait attendre" ...

Для "начинающих" франкофонов приведу найденное в Интернете и понравившееся мне пояснение: 
tout vient => tout peut arriver (cela est juste une possibilité pas une garantie)
à point => quand l'on est prêt, i.e. a atteint un certain niveau (de maturité, de sagesse, de développement, de connaissances,...etc)
à qui sait attendre => il faut préparer (consciemment ou inconsciemment)  les conditions pour que certaines choses puissent se réaliser. Par exemple chercher à devenir un être "meilleur" (pas de lien direct avec la morale ou la religion ici) mais par exemple devenir meilleur dans un domaine (connaissances, techniques, sport,..), dans le développement personnel,...

Для нефранкофонов перевод: Всё приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
katieparis: (Default)
Когда есть что-то, что надо сделать во что бы то ни стало, американцы говорят "Сделай или сдохни" (Do or die), а русские "Сдохни, но сделай".
Таким образом, у русских даже смерть не является уважительной причиной.

via [personal profile] civil_engineer
katieparis: (Default)
Наткнулась вот на такую полезную вещь: Language Activities for Teenagers
И, вообще, там целый каталог разных языковых полезностей для тинейджеров: http://www.cambridge.org/elt/catalogue/catalogue.asp?cid=12
katieparis: (Default)
Ой, какую мне классную ссылку прислали на языковую (франкоязычную) тему ... Не могу не поделиться. Такими вещами не делиться - преступление!

Le petit Précis Illustré de Lexicologie Historique est une série de 60 programmes courts réalisés pour La Chaîne Histoire du groupe AB Sat.
Diffusé quotidiennement depuis 2001, ce programme a pour vocation d'expliquer l'origine étymologique de certains mots ou expressions de la langue française.
Le fond est sérieux, la forme c'est la Bolognaise Touch.

katieparis: (Default)

Вот я тут думаю, не сходить ли на эту выставку на следующей неделе. И одна только мысль об этом вызывает у меня еще не забытый "линвистический зуд". Предвкушаю, как будет супер интересно и забавно окунуться в мир нарисованных "буквально" (т.е. не по смыслу словосочетания, а по прямому значению каждого отдельного слова) идиоматических выражений ... (как на картинках в пресс-релизе по ссылке ниже).

Les expressions idiomatiques à L’Espace Pierre Cardin par Anne Beaugé et Benjamin Hélion

Le projet de Benjamin Hélion et d’Anne Beaugé est d’illustrer les expressions idiomatiques de la langue française. Ces jeunes artistes, étudiants aux Gobelins, soutenus par la Maison des Initiatives Etudiantes, le CROUS de Paris et l'Espace Pierre Cardin, nous font découvrir l’interprétation qu’ils en font par le biais d’une sélection de quarante photographies.

L’exposition se déroule du vendredi 13 mars dès 18h à L’Espace Pierre Cardin au lundi 16 mars inclus.
 

je m'apprête à

Tuesday, 3 March 2009 14:51
katieparis: (Default)
Сегодня услышала: "Je m'apprête à monter dans le train..." (что-то вроде "я тут сажусь в поезд..."), а, вообще, означает "готовиться к какому-то действию", "собираться что-то сделать".
katieparis: (Default)
Только что услышала от шефа насчет другого начальника "il est par monts et par vaux", в смысле "он все время в разъездах, его фиг поймаешь".
Я кинулась записывать, а он, осознав, что не уверен в написании второго слова, полез в интернет. В итоге, мы оба узнали этимологию слова vaux, которое представляет собой множественное число устаревшей формы слова "долина" - "vau", использовавшаяся в XV веке, когда и появилось это выражение. 

Второе новое слово за сегодня - глагол "languir", в выражении je me languis de te voir (в английском есть подобное: "I'm longing to see you").
katieparis: (Default)
être charrette = être débordé =  être à la bourre = être sous l'eau = être au fond/au bord du gouffre = иметь много неотложной работы, быть заваленным работой, испытывать серьезную нехватку времени, не успевать по срокам, быть на пределе физ.возможностей из-за непосильной рабочей нагрузки.

e.g. Je serai là (sauf si charrette au boulot).
Je suis charrette même pas le temps de manger ce midi.

Кстати, а в сочетании с глаголом avoir, значение меняется на "увольнение", например, Il y a des charrettes dans la banque. Les charrettes commencent à Londres. 
katieparis: (Default)
Интересно, что в английском для выражения "разжигать любопытство" используются немного другие глаголы: 
Arouse/ignite/pique/peak/raise/indulge/incite/spark my curiosity.
katieparis: (Default)

En avoir gros sur la patate - Cette expression du XXe siècle est une version familière d'"en avoir gros sur le cœur" et signifie que l'on est très déçu, voire triste, et parfois aussi qu'une personne est au bord des larmes.
 

katieparis: (Default)
"Il a pris la mouche", - услышала я сегодня от коллеги ("сердиться по пустякам").
katieparis: (Default)
T'as la frite ?
T'as la pêche ?

И все это можно сказать, если хочешь спросить: Es-tu en bonne forme ?

Upd: сегодня утром, как по заказу, "выражение дня" посвящено, именно, этим выражениям!

Origine: 

C'est à cause de sa forme plutôt ronde qu'en argot du début du XXe siècle, la pomme de terre, donc la patate, a été assimilée à la tête (comme la poire auparavant).
Sans que ce soit certain, c'est probablement parce que celui qui est en bonne forme a une bonne 'patate' que, en passant par une forme comme "il a une sacrée patate" on est arrivé à il a la patate.

Quant à la 'frite', elle en découle assez logiquement, mais plus tard, dans les années 70. C'est en effet à partir de 1950 que la 'frite', comme la 'patate', désigne la tête, par une simple plaisanterie puisque, aux dernières nouvelles (et les Belges ne démentiront pas) c'est bien avec des patates qu'on fait les frites. Ensuite, l'influence de avoir la patate a fait le reste.
katieparis: (Default)
Услышала от коллеги ... означает "не знаю за что взяться (кидаться)" в смысле "столько дел, что не знаю, за какое взяться, с какого начать".
katieparis: (Default)
Тут мне попалась ссылка на швейцарский сайт Le Truc de Genres (логичные они ребята, этого у немецких или близ-немецких стран не отнять), который помогает запомнить род францзуских существительных.
Мне лично, думаю, он очень пригодится.
katieparis: (Default)
C’est pas mon genre de faire tourner des trucs par mail... mais là ça vaut le coup enfin c'est mon avis, nous sommes trop peu à savoir la signification exacte cette expresson trop souvent utilisee....

Qui l'eût cru ?

Voilà l'histoire réelle (...) d' une expression connue de tous, mais très souvent mal orthographiée.
L' histoire est malheureusement inconnue de beaucoup, aussi, après de longues recherches, je vous la livre un peu écourtée, mais bien réelle.

Par un beau jour d'automne 1820, le duc de Segonzac, passionné par la chasse, mais frustré par le maigre gibier qu'il ramenait de ses pérégrinations forestières, imagina qu'il devait être possible de fabriquer un outil apte à lui faciliter la tâche et rendre plus plaisante sa traque des animaux.

Il convoqua tous les artisans de la contrée pour mettre au concours la concrétisation de cette idée et leur laissa deux mois pour fabriquer le plus inventif et le plus efficace des appareils.

A peine une semaine plus tard, un marchand du nom de Martin Écouille se présenta au château clamant à qui veut l'entendre qu'il possédait ce dont le duc rêvait. Il obtint sans peine une audience auprès du noble seigneur et s'empressa de lui faire la démonstration de sa merveille.

Devant une assemblée dubitative mais curieuse, il sortit de sa poche un minuscule sifflet (un appeau) et le porta à la bouche pour produire un son strident qui aussitôt imposa le silence parmi les personnes présentes.

A peine quelques secondes plus tard, des dizaines d'oiseaux de toutes sortes s'étaient approchés et virevoltaient autour de lui, comme attirés et charmés par cette étrange mélodie. Le duc imagina sans peine le profit qu'il pouvait tirer d'un tel accessoire lors des ses futures chasses.

Il s'éclaircit la gorge et ne prononça qu'une seule phrase :
 
- Combien cela va-t-il me coûter ?

Martin Écouille, sûr de lui, répondit qu'il accepterait de se séparer de son objet en échange de la moitié de la fortune de son interlocuteur.

Cette requête fit sourire l'assemblée mais le duc garda tout son sérieux et accepta la transaction.

La nouvelle fit grand bruit et se répandit vite bien au delà des limites du duché. Un marchand avait vendu un sifflet pour une somme astronomique au Duc qui en paya le coût sans broncher.

On ne sait plus aujourd'hui ce que le marchand est devenu par la suite et l'objet n'a hélas pas survécu aux années mais cette anecdote a subsisté dans la langue française pour qualifier les objets hors de prix :
 
« Ça coûte l'appeau d'Écouille ».
 
Un peu de culture ne peut pas faire de mal :-)

Profile

katieparis: (Default)
katieparis

March 2014

M T W T F S S
     12
345678 9
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Expand Cut Tags

No cut tags